2007年11月4日星期日

迈向多年的心愿



一阵子,我终於鼓起勇气,到蒙马特圣心教堂完成一项存心已久的愿望--註册準备受洗,成为天主教徒。


天主教对於成人受洗是很严格的,必须先上两年的圣经研读课程,教导各项礼仪等,才可以受洗。所以我将在2009年四月之復活节受洗。

其实这项心愿已有多年,但当时一直觉得自己法文不够好,怎麼可能準备?直到今年暑假,我买了法文圣经开始阅读,惊觉我很多都看得懂了,於是便去报名受洗。

我爸爸是佛教徒,妈妈家裡是好几代的基督徒(从外曾祖母开始都受洗,当清末民初时,在中国大陆一带曾兴起基督教潮流。)不过爸妈让我自己成年后选择,我比较偏向妈妈(我觉得小孩通常都比较容易像母亲,这可能是为何犹太人认为,母亲是犹太人者才算犹太人,因为小孩子从小的教育绝大多数受到母亲影响较深)。

不过,早在来法国这样的天主教国家之前,或许是学古典音乐、一直喜好古典文化的关係吧,特别喜欢天主教的感觉。肃穆的神父、修士与修女、严格的规矩、管风琴神圣庄严的音响,都让我特别感动。

报名準备受洗后,等了许多天,我天天祈祷,终於接到修女的电话,於是我们每一、两週週末上一次课。

她是一位波兰裔修女Soeur Danuta Maria,年约五十多岁,充满了开朗的笑容。一开始,她要我回答一张问卷,包括为何想受洗,家裡的人是否曾有天主、基督徒;甚至包括「你的名字代表什麼意思?你的姓氏代表什麼意思?」

修女说,去年刚有一位也来自台湾的女孩在本教堂受洗呢,能够熬过两年受洗的人不多,很多人听到两年準备期就吓跑了!

她说起名字的重要性:「在圣经裡,名字的义意对人的影响是非常大的。上帝会派遣天使告诉某些人该为他的婴儿取名什麼,或是上帝要求某些人改名字,这都不是为了好听罢了!而是名字的义意,具有神秘的力量左右我们的精神!」

说起名字,我最感兴趣了,耳朵听得都竖起来。

果然,名字果然有左右人们的精神力量!

修女看一看我回答的问卷,说,不错,你家族裡有不浅的基督徒根基,这样你的基础不错;东方人来受洗的,家族裡有天主、基督教徒歷史的不算多见。

「现在我们这儿不但有想重新受洗的法国人,也有非洲人、阿拉伯人等等,今年我们有许多人要準备受洗呢!」修女笑瞇瞇的数著,「天主教是一个多民族化的宗教。」

「今年有一个日本女孩来受洗,不过她才来法两年,很多法语听不懂。」修女说,「我问她她的名字啥意思,她说是『美女』。妳呢?『沛书』是什麼意思?」

我想一想,「沛」有充沛之意,我对她说「一本大书。」

事实上我爸爸有要我读很多书之意,不过若读了很多书之后,就成了一本大书啦!当时我爸妈都在写歷史人物传记,事实上也有「一本大书」之意吧。

修女感到很惊奇,说「很好的意思啊!」她想了想,点点头,又说,「这意思好呀!」

她发现我有一个外文名Alexandra,便问为何取这名呢?我说是我第一位声乐老师的名字。不过


事实上,早在上声乐之前的中学时代,在一本介绍英文名的书上看到,这个名字就特别吸引我,总觉得它就是我,而别的名字不给我这种强烈的感觉。但因为台湾不流行太长的外文名,所以当时还不敢使用。

修女点了点头,「嗯,Alexandra也是一个天主教名字!」(为了纪念圣徒Alexander,女生可使用

其女性变体Alexandra;它的义意是希腊文之「人类的保护者」。)

「那麼妳的姓,『吴』又是什麼意思呢?」

呃,这下难倒了;「吴」是什麼意思呢?脑裡只想到春秋时代,在江苏一带的诸侯国吴国,又不知如何用法语说「诸侯国」,便答:「曾经是三千多年前,在今天中国境内一个王国之名。」
修女便记下了。

说实在,为何管那地方叫吴呢?再问下去可真不知了!不过我也很想知道为什麼叫吴啊!

还好不是姓「巫」啊,要是这样解释起来,修女大概会从椅子上跌下来。

说不定这两字本有关联,也说不定没有,总之在网上查不到是否有关联。不过据说姓吴之人的祖先,本来姓「姬」,到了吴地才改姓吴。

修女给我一本新约圣经,要我从「路加福音」开始唸。

那两星期内,我天天读,在地铁上的时间也不放过,於是等到第一堂课,我已经把「路加福音」从头看到尾一次。

「啥?」修女很惊讶,「妳这麼快看完啦!」

「我们得从头开始解释一遍。」

和修女边读边听她细细解释,惊觉原来欧洲人精细缓慢的风格,来自於天主教的传统。

不过,慢慢的解释,的确获益不浅,不但在脑中印象更深刻,也解释一些中文圣经中译起来看不懂的地方。

光是「路加自序」,修女就可解释许久。中文圣经译为「路加福音」写给「提阿非罗大人哪!」法文译为「Chér Théophile」;第一次看时,两边都看不懂,这是谁呀?什麼和什麼呢?

「这个Théophile是谁呀?」修女故作狐疑状问。

这正是我的问题啊。

修女解释道,在古希腊文(新约原文为古希腊文),théo代表「神」,-phile 代表「爱好--」,所以虽然看起来是一个名字,但这个名字是一个暗喻,象徵所有「爱神的人」。

中文圣经据说翻译得很仓促,是一位广东印刷工人和几位会说中文的外国教士,一起合译的。不像在佛教传入中国时,有皇帝和眾多文豪慢慢翻译、润饰中文佛经,这也有可能是为何华人信佛教者总是比较多,因为文字译得美,译得精,不但容易看懂,也容易感受到其精华部份。

不只华人地区,在我认识的日本、韩国朋友裡,也以佛教者居多,可能都和当初再从中国传入已精细润饰过的佛经有关。

所以中文圣经中「亲爱的提奥菲罗大人哪!」应该有误,译者可能误以为这个名字是一位官员,而加上「大人」字样。

事实上,路加福音是写给「敬爱上帝的人们」。

每到名字部份,修女都会特别解识其名的含义,如向圣母玛丽亚宣述她将怀上帝之子的天使Michel,意为「上帝之力」。

耶穌Jésus意为「上帝拯救」(Dieu sauve)。

準备受洗,不但让我开始迈向我多年的心愿,更学到很多名字的义意呢。